Le 21 juin est le jour du solstice d'été, geshi 夏至, lorsque la journée est la plus longue et la nuit, la plus courte de l'année pour les pays situés dans l'hémisphère nord.
C'est une des 24 périodes solaires, nijûshi sekki 二十四節気, caractérisant le calendrier solaire japonais, taiyô reki 太陽暦.
Au Japon, le solstice d'été coïncide avec le milieu de la saison des pluies, tsuyu 梅雨, et des plantations en rizières, taue 田植え.
Les iris japonais, hanashôbu 花菖蒲 (Iris ensata), sont en pleine floraison. Un des endroits réputé pour ses iris est le champ d’iris japonais hanashôbu 花菖蒲 (Iris ensata) dans le jardin Shôbu du temple Eitaku-ji 永沢寺 de la ville de Sanda 三田市 (préfecture de Hyôgo 兵庫県) :
三田の永沢寺の菖蒲見に来てます。きれいやわ pic.twitter.com/PThXY5Vx84
— hide (@hideboon29) 23 juin 2017
Le front des lucioles
C'est le moment où les lucioles, genjibotaru ゲンジボタル ou 源氏蛍 (Luciola cruciata), prennent leur envol dans les régions du nord-est.
Il existe de nombreux festivals pendant lesquels on peut les admirer : les Hotaru matsuri ほたる祭り :
ほたる祭りにいって車の鍵を落としてきました。JAFに入っててよかったです。ほたるはめちゃめちゃ綺麗でした。 pic.twitter.com/zZ0pAZa1uj
— 朝刊太郎 (@ochigiri) 12 juin 2017
Le site japonais Weather News tient à jour un "front des lucioles", hotaru zensen ほたる前線 (comme il en existe pour les cerisiers) qui déterminent le meilleure moment pour les admirer.
Cérémonie religieuse
Le jour du solstice d'été se tient une cérémonie religieuse face aux « rochers mariés », Meoto iwa 夫婦岩, les célèbres blocs de pierre situés au large de la ville d'Isé, Ise-shi 伊勢市, dans la préfecture de Mie 三重県, reliés entre eux par un shimenawa 注連縄, une corde sacrée en paille de riz.
Ce jour-là, le Mont Fuji, Fujisan 富士山, et le soleil levant, asahi 朝日, sont parfaitement alignés l'un au-dessus de l'autre entre les deux rochers.
〜『⛰夫婦岩⛰』〜 ⛩.二見興玉神社
— 桃太郎 (@Ngc72egpwjtd713) 22 juin 2017
「二見興玉神社」興玉神石を拝する神社で、夫婦岩は鳥居の役割をし一年のうちで、最も太陽のエネルギーがあふれる「夏至の日」に、夫婦岩の真ん中から朝日上がる為、夏至祭が執り行われるそうですょ❗️(^^) pic.twitter.com/UYhzmscwIK
Le 21 juin, les fidèles du temple Futami-Okitama jinja 二見興玉神社, tous vêtus de blanc, célébrent la fête du solstice d'été, geshi matsuri 夏至祭, en organisant une cérémonie religieuse de purification, misogi 禊 (dans l'eau vers 3 heures du matin pour attendre le soleil qui va se lever une heure et demi plus tard).
【#三重】[伊勢市]二見興玉神社 夏至祭[2017/06/21]
— DatNews イベント (@DatNews_Event) 19 juin 2017
二見興玉神社の夏至祭は、夏至の日の出とともに夫婦岩の前で禊が行われます。
古来より二見浦一帯は、伊勢…https://t.co/cwyV3hiOhX pic.twitter.com/KWg2eUmp2Q
Poésie d'été
La compilation de poèmes japonais classiques, le Hyakunin isshu 百人一首, qui date de l'époque Heian, Heian jidai 平安時代, comprend un waka 和歌 du poète Kiyohara no Fukayabu 清原 深養父 qui célèbre l'été :
夏(なつ)の夜(よ)は まだ宵(よひ)ながら 明(あ)けぬるを
雲(くも)のいづこに 月宿(つきやど)るらむ
Natsu no yo ha mada yohi nagara akenuru o
Kumo no idzukoni tsukiyadoruramu
Aussi brève que soit une nuit d'été, l'aube arrive,
Dans quel nuage s'abrite la lune dont l'éclat a disparu si vite
夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを
— 毎日百人一首くん (@TomoProgBot) 23 juin 2017
雲のいずこに月宿るらむ
清原深養父 pic.twitter.com/kA75OAi5G5
La période geshi 夏至 est divisée en 3 climats, kô 候 d'une durée de 5 jours, chacun étant associé à un haiku 俳句 :
- Les fleurs de la brunelle se flétrissent, natsukare kusa karuru 乃東枯 (du 21 au 26 juin).
- Les fleurs de l'iris sanguinea s'épanouissent, ayame hana saku (du 27 juin au 1er juillet).
- Quand la pinellia ternata se met à pousser, hange shôzu (du 2 au 6 juillet). C'est, traditionnellement, le dernier jour pour planter le riz.