Le titre ゲーム・オフ・ケルメス se lit gēme obu kerumesu, Games of Kermesse ou GOK dans la version originale.
フランス北部を出てブルターニュ地方の静かな村に越して4年が減った。
Furansu hokubu o dete burutānyu chihō no shizukana mura ni koshite 4-nen ga hetta.
フランス北部 Furansu hokubu, le nord de la France
を出て o dete, quitter
フルターニュ地方の静かな村に越して, burutānyu chihō no shizukana mura ni koshite, j'ai déménagé dans un village calme de Bretagne
, 4年が減った 4-nen ga hetta, 4 ans se sont passés
パン屋 pan-ya, boulangerie
この小さなケマロ村では何も起こらない観光客はそう思うかもしれない。
Kono chīsana kemaro murade wa nani mo okoranai kankōkyaku wa sō omou kamo shirenai.
この小さなケマロ村では Kono chīsana kemaro murade wa, dans ce petit village de Kemaro
何も起こらない nani mo okoranai, rien ne se passe
観光客はそう思うかもしれない kankōkyaku wa sō omou kamo shirenai, les touristes peuvent le penser
元「不気味爺さん」のほか往来にはほぼ人通りがない。
Moto `bukimi jīsan' no hoka ōrai ni wa hobo hitodōri ga nai.
元 Moto, ex (ancien)
「不気味爺さん」`bukimi jīsan', le "vieil homme effrayant"
のほか no hoka, à part
往来には ōrai ni wa, va-et-vient, aller et venir
ほぼ hobo (plus négation) presque pas
人通りがない hitodōri ga nai, il n'y a (presque) pas de circulation
私にはそれでいい。
Watashi ni wa sorede ī.
私には Watashi ni wa, en ce qu'il me concerne
それで sorede, cela, cette situation
いい ī, est bien, me plaît
うちのように少々秘密を抱える家には多少の孤立はむしろ都合がよかった。
Uchi no yō ni shōshō himitsu o kakaeru ie ni wa tashō no koritsu wa mushiro tsugō ga yokatta.
うちのように少々秘密 Uchi no yō ni shōshō himitsu, Un petit secret comme le nôtre
を抱える o kakaeru, avoir
家には ie ni, à la maison
多少の孤立は tashō no koritsu wa, un certain isolement
むしろ mushiro, plutôt
都合がよかった tsugō ga yokatta, c'était pratique