Le nuage-sardine ou iwashi-gumo 鰯雲 © AkinokoIl s'agit en réalité d'un cirrocumulus, kenseki-un 巻積雲. On l'appelle « nuage-sardine » car c'est une nébulosité qui se rencontre fréquemment en automne et qui ressemble à un banc de sardines, iwashi 鰯. On parle aussi de « nuage-maquereau », saba-gumo 鯖雲 ou de « nuage-écaille », uroko-gumo 鱗雲.

 

En français, on parle de « fleur de coton ». Les cirrocumulus sont constitués de petits nuages ronds se trouvant à une altitude élevée, comprise entre 5.000 et 10.000 m.

 

Altocumulus, kôseki-un 高積雲 © kokoten.raindrop.jpIl ne faut pas le confondre avec l'altocumulus, kôseki-un 高積雲, connu sous le nom de « nuage-mouton », hitsuji-gumo 羊雲, qui évolue à une altitude inférieure, entre 2.000 et 6.000 m, et dont les nuages apparaissent plus grands. Il est souvent annonciateur d'un orage.


Un dicton populaire japonais veut que « lorsqu'on aperçoit les nuages-sardines », la pluie n'est pas loin ». Ce qui est correct d'un point de vue météorologique car la présence de cirro-cumulus indique une instabilité dans les hautes couches de la troposhère, tairyûken 対流圏, et ils précèdent généralement l'arrivée de zones de basse pression, teiki-atsu 低気圧, et d'un front, zensen 前線, préludes à la pluie.

 

Selon le linguiste Shinmura Izuru 新村出 (1876-1967), l'expression iwashi-gumo serait apparue pour la première fois dans un haiku 俳句 de la période Genroku 元禄期 (1688-1704) de l'ère d'Edo 江戸時代.

 

Iwashi-gumo est aussi le nom d'un film réalisé par Mikio Naruse 成瀬巳喜男 (1905-1969) en 1958 et qui a été traduit par « Nuages d'été »...